1. <optgroup id="mul0a"></optgroup>
        <code id="mul0a"></code>
          1
          2
          3
          4
           關于我們
          公司簡介
          公司信息
          組織結構
          公司團隊
          網站公告
          翻譯資訊
          常見問題
          專業詞匯
          行業規范
          質量保證
          合作流程
          隱私保密
          實習基地
          人才招聘
          聯系信息
            翻譯語種(筆譯)
            英語翻譯  德語翻譯
            日語翻譯  法語翻譯
            韓語翻譯  俄語翻譯
            英語口譯  德語口譯
            日語口譯  法語口譯
            韓語口譯  俄語口譯
            泰語翻譯  越南語翻譯
            意大利翻譯  西班牙翻譯
            葡萄牙翻譯  印度語翻譯
            馬來語翻譯  波斯語翻譯
            冰島語翻譯  老撾語翻譯
            丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
            荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
            挪威語翻譯  蒙古語翻譯
            拉丁語翻譯  捷克語翻譯
            緬甸語翻譯  印尼語翻譯
            希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
            波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
            芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
          更多翻譯語種
               首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
           


          翻譯是學術成果嗎?

          發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-10-10

            在學術研究的評價體系中,翻譯屬于“有則更好,沒有卻也無妨”的范疇。
            從作品體現的學術價值來看,我們更傾向于認定學術論文的價值高于學術專著,學術性寫作價值高于普及性著作,而這三者的價值都高于學術翻譯,無論是研究生畢業、教師職稱評定還是各項獎章榮譽,都與學術翻譯無關。而且不僅我國如此,世界各國也鮮有將學術翻譯視為學術成果的狀況。
            但從學術研究和傳播的實際情況來說,學術翻譯的地位則要遠遠高于“官方”或“傳統”對它的看法。我們不必詳細列出自然科學、社會科學和文史哲研究中前沿譯作所帶給我們的沖擊和影響,也不用細說諸多翻譯引介而來的基礎性教材對于我們知識體系與學科發展的貢獻,單舉一例其實就可以讓我們明白翻譯在我國當下學術研究中的重要性——這就是商務印書館自1981年推出的“漢譯世界學術名著叢書”。
            這套叢書至今已出版總計700余種譯作,領域包括哲學、政治、法律、社會學、歷史、地理、經濟學、語言學等等,是我國現代出版史上規模最大、最為重要的學術叢書。我們不是每一個人都有精通英語、日語、法語、德語的可能,但在大學時光里基本都有一段時間是在這套叢書泛黃的紙張上圈圈點點。
            在許多人看來,學術翻譯并未得到學術評價體系的認可無可厚非。因為翻譯是一種轉述,雖然不乏創造性但畢竟不屬于原創作品,這與譯者自己的文字不可同日而語。
            其次,翻譯是一種鏡鑒,它為我國學術研究提供某種視角或方法上的啟發,而非直接推動我們自身的學術發展。再者,翻譯具有普及性質,它面向大多數不具備外文閱讀能力的讀者,而具備語言能力的合格研究者不以翻譯作為其主要閱讀、研究材料。
            這種對于翻譯的看法頗具代表性,而且某種程度上是我們當下的主流認識。但是,將學術翻譯拒之于學術領域之外的結果我們真的能承受嗎?
            從最直觀層面看,學術翻譯不算做成果,優秀的學者難有時間和意愿投入到其中,使得該領域的準入門檻低且缺乏競爭,這導致了當下學術翻譯的兩個普遍現狀:
            一個是學術翻譯基本上成為研究生撰寫論文時的調劑或副產品,具有“練手”性質;另一個是學術翻譯往往由教師帶領學生作為團隊作品完成,這一環節中學生的署名權、稿費獲得情況以及師生分工等問題非常復雜。這些狀況導致學術譯作的質量魚龍混雜,無法成為可靠的知識來源。
            從整個市場機制來說,學術翻譯著作出版成本高昂但銷量普遍不理想。成本收益不匹配導致學術翻譯的稿費長期處于低水平狀態—當然,這里的“低”更多指的是相對于譯者保質保量認真工作的付出而言的。這樣就使得翻譯本身成為譯者養家糊口工作之余的零工,似乎做翻譯成為了消耗情懷,我們似乎也難以苛求譯著的質量。
            從學術長遠發展來說,翻譯的過程同時是豐富、發展漢語詞匯句式表達的過程。讓康德、黑格爾、海德格爾等晦澀的理論“說”漢語或英語,其目的不僅僅在于讓漢語或英語讀者能夠讀懂他們,還在于潛移默化中讓一個民族逐漸具備理解異質文明的心靈。
            對于翻譯的輕視,勢必導致我們對于用母語表述人類優秀文化成果的輕視,長遠來說壓抑了母語的發展以及作為優勢學術語言的可能。


            本文轉自網絡,作者:北京大學法學博士生趙英男

           

           
          返 回
          翻譯公司相關翻譯資訊信息:
          翻譯:把不同文化的根脈伸向遠方  

          翻譯公司在口譯圈中的角色  

          上海財經大學外國語學院與瑞科翻譯有限公司實踐基地簽約儀式舉行  

          瑞科翻譯公司董事長劉克超應邀至安徽工程大學外國語學院開展講座  

          翻譯在文化傳播中的作用  

          東西方文化差異對商務英語翻譯的影響  

          瑞科翻譯公司
          翻譯咨詢
          點擊在線咨詢
          瑞科上海翻譯公司
          電話:021-63760188
          021-63760109
          電郵:nj@locatran.com
          地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
          瑞科南京翻譯公司
          電話:025-83602926
          025-83602369
          電郵:info@locatran.com
          地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
           南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
          瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
          ©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
          第一色色资源站 一色屋_免费精品成人视频在线观看网站