1. <optgroup id="mul0a"></optgroup>
        <code id="mul0a"></code>
          1
          2
          3
          4
           關于我們
          公司簡介
          公司信息
          組織結構
          公司團隊
          網站公告
          翻譯資訊
          常見問題
          專業詞匯
          行業規范
          質量保證
          合作流程
          隱私保密
          實習基地
          人才招聘
          聯系信息
            翻譯語種(筆譯)
            英語翻譯  德語翻譯
            日語翻譯  法語翻譯
            韓語翻譯  俄語翻譯
            英語口譯  德語口譯
            日語口譯  法語口譯
            韓語口譯  俄語口譯
            泰語翻譯  越南語翻譯
            意大利翻譯  西班牙翻譯
            葡萄牙翻譯  印度語翻譯
            馬來語翻譯  波斯語翻譯
            冰島語翻譯  老撾語翻譯
            丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
            荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
            挪威語翻譯  蒙古語翻譯
            拉丁語翻譯  捷克語翻譯
            緬甸語翻譯  印尼語翻譯
            希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
            波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
            芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
          更多翻譯語種
               首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
           


          翻譯:把不同文化的根脈伸向遠方

          發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-10-11

            翻譯是進行跨文化溝通的重要途徑。唐代賈公彥認為:“譯即易,謂換易言語使相解也。”漢唐以來,移譯經文,蔚為大觀。經過千年的浸潤,古代翻譯的外國典籍已經成為我國文化傳統的重要組成部分。自近代嚴復在《〈天演論〉譯例言》中提出“譯事三難:信、達、雅”以來,這一直是很多譯者追求的境界。
            從古代佛典到近現代西方文學、理論的譯介,都對中國文化尤其是文學創作帶來了重大的影響。對我國很多讀者來說,外國作品因為中譯本的存在才得以“誕生”。直接閱讀外語原文,作家會對文學作品的思想和技巧有更直觀的認識,很多作家本身就是翻譯家,波德萊爾用法語翻譯愛倫坡的詩歌、略薩用英語翻譯馬爾克斯的《百年孤獨》、村上春樹用日語翻譯菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》、老舍幫助英國翻譯家艾支頓用英語翻譯《金瓶梅》等。但在中國作家普遍外語欠佳、難以閱讀原著的大背景下,翻譯作品發揮了巨大作用。就中國現當代作家來說,從語言到創作方法都或多或少受到外國文學的影響,當作家筆下出現歐化的表達,就可以知道,如果譯者沒把信息消化好,作家就更沒法接收隔層的信息了,甚至作家就是受譯者而非外國作家的影響了。
            在不同語種中,很多文學概念的內涵和外延是不同的,這就對譯者的素質提出了更高的要求。傅雷說:“譯事雖近舌人,要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作。即或理解,亦未必深切領悟。”譯者選擇翻譯哪本書的原因不一,除了時勢使然,情懷也很重要,只為稻粱謀則不足取。走馬燈一樣用幾十年走過別的國家上百年走過的文學創作歷程,很容易搞錯文化邏輯,產生接受的錯位。
            文學翻譯再創造的空間很大,原汁原味的翻譯只是一種翻譯的理想狀態,是直譯好還是意譯好,一直存在爭論。塞萬提斯在《堂吉訶德》中說:“譯詩的人都犯這個毛病,不論你有多大本事,下多深功夫,總是弄不出人家土生土長的那股味道。”并進一步指出:“我覺得除了希臘、拉丁這兩種古典雅言,其他任何兩種語言之間的互譯,都好比是反面觀賞弗蘭德斯掛毯,圖案倒是都能看見,可是被亂七八糟的線頭弄得模糊不清,不像正面那么平整光滑。”魯迅先生在動筆翻譯《死魂靈》之前,認為需要解決的問題是“竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”的選擇。他說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。”
            當譯者從同義詞中選擇用哪個詞的時候,就已經進入創作的心境。錢鐘書甚至說:“寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文……原文滯重粗濫,對話更呆板……”但文風的改變,難道不也是一種背叛嗎?哪怕比原作更光鮮亮麗了許多。所以蕭乾才提出:“‘得體’是翻譯的最高標準,譯文除忠實和流暢外,還要得體。‘得體’就是指譯文在文體風格上與原作非常接近。”一般來說,翻譯是要避免使用成語的,思維定式會消解詩句的意境,有譯者把詩人奧登的“Returns to this life of sheep and hay”翻譯成“返回了這風吹草低見牛羊的生活”,就并不尊重原文。不同的詩體有不同的格律要求,但為了先把大部分信息傳遞過來,翻譯界就有了用散文體翻譯詩歌的現象,例如楊憲益翻譯的《奧德修紀》、王維克和田德望各自翻譯的《神曲》、朱生豪和梁實秋各自翻譯的《莎士比亞全集》、綠原翻譯的《浮士德》等。
            翻譯的基本信息比較好處理,但審美部分很難傳達。在梁啟超看來譯書有兩個弊端:“一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀。”他認為:“譯文家言者,宜勿徒求諸字句之間,惟以不失其精神為第一義。”林語堂也認為:“句譯是對的,字譯是不對的。”美國詩人龐德對意象的關注讓他放棄了很多東西,他抓住中國古詩中的零星細節和意象來進行的翻譯,是一種翻譯和創作結合的方式,在很多人看來他的譯作就是一首首新寫的詩歌。雖然余光中注重“再創造”,但他對龐德的做法并不滿意,余光中甚至稱龐德的翻譯是“剽竊的創造”。余光中認為:“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種‘再創造’。直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標本……徒有形貌,沒有飛翔。”
            《全晉文》載《首楞嚴后記》有云:“飾近俗,質近道;文質兼,唯圣有之耳。”翻譯是一項“遺憾”的事業,譯作做不到盡善盡美,翻譯過程中還會出現信息失真甚至誤譯的問題,人們要正視溝通的彎路,也要看到很多負責任的譯者會在再版時修訂譯文。1993年,由蕭天佑翻譯的卡爾維諾的小說《寒冬夜行人》由安徽文藝出版社出版,譯林出版社2001年版仍用此譯名,但在譯林出版社的2012年版中更名為《如果在冬夜,一個旅人》,這是一個跟原版更接近的翻譯方法,更接近卡爾維諾那種“未完成”的創作本意。如果通過直譯無法理解原作的文化背景怎么辦?作家納博科夫主張通過注釋傳遞更多文化背景信息,他認為:“最糟糕的直譯比最漂亮的意譯有用一千倍。”他翻譯的英文版《葉甫蓋尼·奧涅金》中,普希金的原作僅占一小部分,大部分內容是納博科夫的注釋,這也激發了他創作小說《微暗的火》的靈感。《微暗的火》第一部分是一首999行的長詩,第二部分則是這本書的主體——海量注釋,讀者通過注釋才能把小說中講述的故事拼湊出來。
            如今中外人文交流日益深入,隨著時間的推移,翻譯界對很多問題的看法也會變化,例如魯迅曾在《風馬牛》一文中批評趙景深把“銀河”(the Milky Way)翻譯成“牛奶路”,但當代學者謝天振則認為,這傳達出了原作的文化意象,應給予肯定。通過翻譯能把不同文化的根脈伸展到遠方,這條走過千年的路日趨寬廣,能容納更多的人,也將容納更多的理解。

           

          本文轉自網絡

           
          返 回
          翻譯公司相關翻譯資訊信息:
          翻譯公司在口譯圈中的角色  

          上海財經大學外國語學院與瑞科翻譯有限公司實踐基地簽約儀式舉行  

          瑞科翻譯公司董事長劉克超應邀至安徽工程大學外國語學院開展講座  

          翻譯在文化傳播中的作用  

          東西方文化差異對商務英語翻譯的影響  

          那些傳說中被翻譯玩壞的好書  

          瑞科翻譯公司
          翻譯咨詢
          點擊在線咨詢
          瑞科上海翻譯公司
          電話:021-63760188
          021-63760109
          電郵:nj@locatran.com
          地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
          瑞科南京翻譯公司
          電話:025-83602926
          025-83602369
          電郵:info@locatran.com
          地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
           南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
          瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
          ©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
          第一色色资源站 一色屋_免费精品成人视频在线观看网站