1. <optgroup id="mul0a"></optgroup>
        <code id="mul0a"></code>
          1
          2
          3
          4
           關于我們
          公司簡介
          公司信息
          組織結構
          公司團隊
          網站公告
          翻譯資訊
          常見問題
          專業詞匯
          行業規范
          質量保證
          合作流程
          隱私保密
          實習基地
          人才招聘
          聯系信息
            翻譯語種(筆譯)
            英語翻譯  德語翻譯
            日語翻譯  法語翻譯
            韓語翻譯  俄語翻譯
            英語口譯  德語口譯
            日語口譯  法語口譯
            韓語口譯  俄語口譯
            泰語翻譯  越南語翻譯
            意大利翻譯  西班牙翻譯
            葡萄牙翻譯  印度語翻譯
            馬來語翻譯  波斯語翻譯
            冰島語翻譯  老撾語翻譯
            丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
            荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
            挪威語翻譯  蒙古語翻譯
            拉丁語翻譯  捷克語翻譯
            緬甸語翻譯  印尼語翻譯
            希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
            波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
            芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
          更多翻譯語種
               首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
           


          翻譯在文化傳播中的作用

          發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-10-17

            著名作家于冠西說:“人類文化從整體來說,是各國、各民族的文化匯聚、交流的產物。”不同文化的交流必須通過翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流。翻譯不僅是不同語言相互轉換的過程,更是不同文化相互融合的過程。不同國家和民族的不同環境氛圍,獨特思維方法、價值觀念、風俗習慣和宗教信仰,造就了不同文化的獨特內涵和文化特色,呈現出明顯的文化差異。這種文化差異阻礙了信息的交流和溝通,給翻譯帶來一定阻礙和困難。因此,如何成功跨越文化阻礙,尋求恰當翻譯策略,從而實現高質量跨文化交流,進而推動文化傳播,是翻譯過程中急需解決的重要課題。
            一、翻譯中影響文化交流傳播的因素
            1. 文化內涵差異,表現在不同語言環境中的社會、歷史、習俗上的差異。
            文化內涵差異是影響翻譯和文化交流傳播的根本因素。不同民族的歷史文化,孕育形成了富有民族文化特色的語言和詞匯;語言蘊含著深厚的文化內涵,是本民族交流情感和表達思想的獨特工具。由于受價值觀念、社會風尚、道德情操、宗教信仰和生活習慣的影響,各民族形成獨特的文化習俗,這些不同的文化習俗也產生出內涵豐富的文化差異。專業翻譯公司,或翻譯人員在翻譯或翻譯學習過程中,要重視不同語言社會的歷史和習俗差異,把握翻譯中文化交流和傳播的根源。
            2. 時代背景和地域環境的文化背景差異。
            對于國外作品的翻譯來說,鑒于文化作品以整個社會為反映對象,用獨特視角反映社會生活,形成濃厚而鮮明的時代色彩。作品的創作離不開身處的地域環境,還與個人的生活經歷、家庭環境密切相關,所以翻譯文學作品,其時代背景和地域環境等文化背景差異,成為了影響文化交流和傳播的客觀因素。只有充分關注作品、作者的相關背景,才能充分了解作者傳遞的信息,了解作者的創作意圖,揣摩作者寫作時心境,感悟作品深刻內涵。因此,不考慮社會時代背景對作品翻譯的重要影響,就會產生翻譯的文化偏差,無法保留和彰顯源語文化特色。
            3. 翻譯者的價值觀念和語言功底等文化素質差異,是影響文化交流和傳播的主觀因素。
            翻譯者是作品翻譯過程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同翻譯者,所翻譯的作品意蘊和內容各不相同。一方面,由于受社會環境、價值觀念、生活習慣等因素影響,翻譯者逐步形成相對固定的思維方式、行為特征和價值觀念,進而影響翻譯用語和價值選擇;另一方面,翻譯者要對原作品進行解讀、評價、加工和改造,仔細把握作品的文化內涵,領悟作品的內容精髓,品味作品的思想精神,用精準的語言進行文化傳播和再造。因此,翻譯者正確的價值觀念和扎實的語言功底是翻譯優秀作品的必備條件。
            二、翻譯中文化交流與傳播的策略
            合理恰當運用翻譯方法,掃除文化交流障礙。翻譯者是聯結原著作者和譯著讀者關系的紐帶,在翻譯過程中,若以原著作者為中心,就不免會給譯著讀者帶來諸多困惑和不解;若以譯著讀者為中心,就不免會失去原著文化特色。因此,需要正確處理源語文化與目的語文化差異,靈活采用音譯、套譯、移植、譯注、重創、摹仿等方法,找出傳遞文化信息最恰當表達方式,推動文化交流與傳播;或以源語或原著作者為依歸,以原著內容特點為基礎,采用“異化”或“直譯”翻譯方法,最大限度保留原著風貌和風格;或者以目的語或譯著讀者為指向,把握原著作者思想,關照譯著讀者態度,采用“歸化”或“意譯”翻譯方法,促進源語文化與目的語文化的融合。
            提高翻譯者綜合文化素養,增強翻譯實踐經驗。翻譯者是翻譯活動的主體,其素質的高低直接影響著翻譯作品質量的優劣。作為一種跨語言和跨文化的交際活動,翻譯要求翻譯者既能熟練掌握和運用兩種語言,又要熟知兩種文化差異;要求翻譯者不僅具備深厚的語言文字功底,還要具有較高的綜合文化素養和文化意識,牢固掌握豐富的文化知識,努力積累翻譯實踐經驗。在翻譯時謹慎處理文化差異,準確把握文化內涵,真實再現原文風貌,恰當傳遞文化信息,更好地實現文化的交流與傳播。

           

           
          返 回
          翻譯公司相關翻譯資訊信息:
          東西方文化差異對商務英語翻譯的影響  

          那些傳說中被翻譯玩壞的好書  

          在翻譯界倡導工匠精神十分必要  

          什么才是好的文學翻譯?  

          曹丹紅、許鈞:試論翻譯的隱喻性  

          翻譯在外國文學經典生成與傳播中的歷史使命  

          瑞科翻譯公司
          翻譯咨詢
          點擊在線咨詢
          瑞科上海翻譯公司
          電話:021-63760188
          021-63760109
          電郵:sh@locatran.com
          地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
          瑞科南京翻譯公司
          電話:025-83602926
          025-83602369
          電郵:info@locatran.com
          地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
           南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
          瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
          ©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
          第一色色资源站 一色屋_免费精品成人视频在线观看网站