1. <optgroup id="mul0a"></optgroup>
        <code id="mul0a"></code>
          1
          2
          3
          4
           關于我們
          公司簡介
          公司信息
          組織結構
          公司團隊
          網站公告
          翻譯資訊
          常見問題
          專業詞匯
          行業規范
          質量保證
          合作流程
          隱私保密
          實習基地
          人才招聘
          聯系信息
            翻譯語種(筆譯)
            英語翻譯  德語翻譯
            日語翻譯  法語翻譯
            韓語翻譯  俄語翻譯
            英語口譯  德語口譯
            日語口譯  法語口譯
            韓語口譯  俄語口譯
            泰語翻譯  越南語翻譯
            意大利翻譯  西班牙翻譯
            葡萄牙翻譯  印度語翻譯
            馬來語翻譯  波斯語翻譯
            冰島語翻譯  老撾語翻譯
            丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
            荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
            挪威語翻譯  蒙古語翻譯
            拉丁語翻譯  捷克語翻譯
            緬甸語翻譯  印尼語翻譯
            希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
            波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
            芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
          更多翻譯語種
               首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
           


          那些傳說中被翻譯玩壞的好書

          發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-10-21

            這些年被奇葩翻譯坑過不少次,社科領域絕對是翻譯的重災區,社科閱讀,有一小半就是和奇葩翻譯戰斗的血淚史……
            近三十年來,翻譯界無大家,翻譯遂成為了一門專業技術,“google體“、“金山體”屢出不窮。更有甚者,某出版社重譯名著,人手一本,分工合作,重視效率,考慮收益。某譯者短短四年翻譯覆蓋哲學、政治學、經濟學、文學、心靈雞湯學等多種學科的23本書。
            翻譯之粗制濫造可見一斑。詰屈聱牙、晦澀不通、行文不暢、不知所云。名著被糟蹋成垃圾,比讀一本爛書更為難受,一起看一下那些傳說中被翻譯玩壞的好書。
            1.《通往奴役之路》(中國社會科學出版社97年版)
            此本譯作存在的問題如下:
            一、譯者過多,翻譯之大忌諱。二、歐式句太多,行文不流暢。
            翻譯有兩大方法論派別,一為直譯,或稱硬譯,另一則為意譯。直譯力求盡量貼近原文風格和行文邏輯,追求一個“真”字;而意譯則追求一個“雅”字。很遺憾的是,這個譯本是很典型的欲追求“真”字卻沒有把握好方向的失敗譯作。所謂歐式句即是那種按照英文邏輯翻譯過來的中文句子,這樣的句子看著全是中文,但卻讀不通讀不懂讀不下,造成“三不”現象,是翻譯之中的大忌。
            2.《論自由》(商務印書館)
            慕容展:書是好書,不過,我指的是英文版。這本旗幟性的論自由,在政治,思想以及法律領域都堪稱經典,是研究自由,民主,憲政的必讀書之一。
            然而,許寶骙先生的翻譯根本就不通,我很好奇如果1959年翻譯的不好,1960-1978年中國人沒有干正經事,那從1992年開始到2006年,也有整整14年了,為什么這么爛的翻譯,商務印書館的編輯們沒有修正。
            3.《知識考古學》(三聯書店 2003)
            第一句話就把我打翻在地:迄今,幾十年來,歷史學家們對長時段予以了更多的關注,猶如他們從政治事件的變幻不定中和有關它們的插曲背后揭示出一些穩固的難以打破的平衡狀態、不可逆過程、不間斷調節、一些持續了數百年后仍呈現起伏不定趨勢的現象、積累的演變和緩慢的飽和以及一些因傳統敘述的混亂而被掩蓋在無數事件之下的靜止和沉默的巨大基底。
            4.《精神生活》( 江蘇教育出版社 2006)
            這一句翻得南轅北轍,那一句翻得張冠李戴;照顧了前面的忘了后面的,翻了后面的又漏了前面的;同一個詞的譯法不一,不同的詞的翻譯卻常常混淆;原文中有的譯文中沒有,譯文中有的原文沒有,各種硬傷層出不窮。
            我對勘的內容總共有十六七頁,嚴重的錯誤竟有五六十個之多,差不多每頁都有三四個。這還只是確鑿可辨的硬傷,沒有包括一般譯文中晦澀生硬的內容,也不包括一些詞語譯法上可以商榷的問題。我估計把有問題的內容累加起來,至少可以占到全書篇幅的三分之一。
            5.《羅馬帝國衰亡史》(商務印書館2004年5月)
            懷疑譯者都沒有漢語的語感,經常大段大段的,XXX的,XXX的,XXX的,XXX的,一直連續下去,看得人相當煩躁,特別是看到基督教興起那部分,看的我整個人都要崩潰了,基本都是看著漢語,想著英語的語序,真受不了。
            6.《歐洲神話的世界》(三聯書店 2010)
            這本譯著充滿精神錯亂的翻譯錯誤和校對錯誤。不過,我沒想到它會如此錯亂。上網找到了這本書英文版的前幾頁書影,對照了一下譯文,結果不對不知道,一對嚇一跳,單是《緒論》第一段,共8個簡單的句子,譯者居然譯錯了5個,而且有些還是基本的詞義和語法錯誤。
            7.意識形態的崇高客體
            一、譯者加注原文的情況很多,但多到了不必要的程度。很多很簡單的詞語也要加注,有點多余。二、經常出印刷錯誤。我不知道譯者看的是不是ocr轉制出來的版本,經常有些令人啼笑皆非也很考想象力的印刷錯誤,如將é印刷為?(不知道哪個語言里G要加^這個accent念),trompe d"oeil錯為^éil(我都不知道他們怎么把兩個重音符號都打到e的頭上的,我反正打不出來),等等等等。三、我懷疑譯者和編輯沒有一個懂法語的。有些明明非常簡單的,可以統一起來的譯注,都凌亂地堆在同一句話里,明明很簡單的一個“眼睛”一詞,非要一個注法語一個注英語,看起來很搞笑。

           

           
          返 回
          翻譯公司相關翻譯資訊信息:
          在翻譯界倡導工匠精神十分必要  

          什么才是好的文學翻譯?  

          曹丹紅、許鈞:試論翻譯的隱喻性  

          翻譯在外國文學經典生成與傳播中的歷史使命  

          人工智能驅動下的眾包翻譯技術架構展望  

          中國文學譯介與影響因素——作家看中國當代文學外譯  

          瑞科翻譯公司
          翻譯咨詢
          點擊在線咨詢
          瑞科上海翻譯公司
          電話:021-63760188
          021-63760109
          電郵:sh@locatran.com
          地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
          瑞科南京翻譯公司
          電話:025-83602926
          025-83602369
          電郵:info@locatran.com
          地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
           南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
          瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
          ©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
          第一色色资源站 一色屋_免费精品成人视频在线观看网站