1. <optgroup id="mul0a"></optgroup>
        <code id="mul0a"></code>
          1
          2
          3
          4
           關于我們
          公司簡介
          公司信息
          組織結構
          公司團隊
          網站公告
          翻譯資訊
          常見問題
          專業詞匯
          行業規范
          質量保證
          合作流程
          隱私保密
          實習基地
          人才招聘
          聯系信息
            翻譯語種(筆譯)
            英語翻譯  德語翻譯
            日語翻譯  法語翻譯
            韓語翻譯  俄語翻譯
            英語口譯  德語口譯
            日語口譯  法語口譯
            韓語口譯  俄語口譯
            泰語翻譯  越南語翻譯
            意大利翻譯  西班牙翻譯
            葡萄牙翻譯  印度語翻譯
            馬來語翻譯  波斯語翻譯
            冰島語翻譯  老撾語翻譯
            丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
            荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
            挪威語翻譯  蒙古語翻譯
            拉丁語翻譯  捷克語翻譯
            緬甸語翻譯  印尼語翻譯
            希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
            波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
            芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
          更多翻譯語種
               首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
           


          在翻譯界倡導工匠精神十分必要

          發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-10-22

            金秋十月,向來冷清的翻譯界,突然傳來幾則令人興奮的消息。10月16日,重慶市武隆區舉行了在仙女山風景區中建造“巴蜀譯翁亭”的揭牌儀式。巴蜀譯翁,是著名德語翻譯家楊武能教授的晚年自稱。他1938年出生于重慶武隆,畢生從事德國文學翻譯和研究,不僅翻譯有《少年維特的煩惱》《浮士德》《魔山》《格林童話全集》等暢銷多年的名著,還出版了多達11卷的《楊武能譯文集》,以及《歌德與中國》等多部學術專著。2018年11月,經中國譯協授予“翻譯文化終身成就獎”。正是基于楊武能的上述學術成就,重慶市武隆區政府,特決定建造“巴蜀譯翁亭”以示褒獎。在風景區為翻譯家建造一座亭加以勉勵,無疑是好的舉措。揭牌儀式當天,有25位世界華人文藝家與會,更凸顯出人們對翻譯事業的關注與敬重。
            無獨有偶,17日在青島海洋大學,又舉辦了建立“林少華書房”揭牌儀式。林少華是著名日文翻譯家,他曾翻譯了日本作家村上春樹的43部作品,以及其他日文作品90多部,僅上海出版他的村上春樹譯作,就累計發行多達1200多萬冊。參加“書房”揭牌儀式的,除國內知名學者外,還有日本駐青島總領事。這一舉措,無疑充分肯定了林少華教授,不僅在文學翻譯上,還在促進中日友誼上所作出的重要貢獻。
            我還回憶起去年秋天參加在浙江大學舉辦的成立“中華譯學館”盛典的情景。該館除了開展翻譯科研、舉辦翻譯講座、出版翻譯專著外,還廣泛征集收藏海內外翻譯家的譯作、手稿、書信、圖照等史料。這在國內譯界,又是一項創舉。凡此種種,都令人產生既欣慰又感慨的諸多聯想。
            首先,譯界眾人多年來吁請社會重視翻譯工作的呼聲,已受到社會上更廣泛的關注和響應。隨著我國國際地位的提高和國際交往的日趨密切,翻譯工作的重要性越來越凸顯。為了提升國家軟實力,特別是開展“一帶一路”國際合作的需要,更使得翻譯工作,不僅要“引進來”,更要“走出去”;不僅要提升“大語種”,還要拓展“小語種”;不僅善于溝通,還要提高話語權。廣大翻譯工作者肩負著時代賦予的光榮任務,必須努力以勤懇敬業的新成果,回報國家和社會的重視和期盼。
            其次,精神產品的生產,同樣需要樹立工匠精神。翻譯工作,是一種其成果供他人消費的智力勞動。既是勞動者,就必須同一切勞動者一樣,具備嚴謹的工匠精神,力求自己的勞動成果一絲不茍,精益求精。要像翻譯家楊武能、林少華那樣,為翻譯事業終身奉獻、鍥而不舍。當前要注意區分和正確對待翻譯領域出現的某些新現象。由于市場需要和數字技術發展,當今翻譯市場上出現了快餐式翻譯和人工智能翻譯。這是翻譯在傳播領域中出現的新事物。它有它的特點和特定環境的需要。市場既有需要,就應允許存在,讓不同要求的翻譯各行其道,由消費者各取所需。但這種翻譯新形態,絕不能替代嚴謹的學術翻譯,尤其是替代不了富含藝術想象力的文藝翻譯。所以在翻譯界倡導工匠精神,仍然是十分必要的。
            最后,我們對翻譯事業還有幾點期望。現在重視翻譯,有了進展是好事,但仍有不少問題有待繼續給予關注和研究解決。諸如設立國家翻譯獎、提高翻譯實際報酬、規范翻譯市場管理、嚴懲翻譯抄襲剽竊、完善網絡翻譯法規、加大培養高端翻譯人才、建立翻譯數據庫和開展比較語言研究,等等。希望相關主管部門各司其職、先易后難,爭取創建新時期我國翻譯事業新局面。
            (作者系譯林出版社原社長兼總編輯)

           

           
          返 回
          翻譯公司相關翻譯資訊信息:
          什么才是好的文學翻譯?  

          曹丹紅、許鈞:試論翻譯的隱喻性  

          翻譯在外國文學經典生成與傳播中的歷史使命  

          人工智能驅動下的眾包翻譯技術架構展望  

          中國文學譯介與影響因素——作家看中國當代文學外譯  

          如何建立口譯筆記?  

          瑞科翻譯公司
          翻譯咨詢
          點擊在線咨詢
          瑞科上海翻譯公司
          電話:021-63760188
          021-63760109
          電郵:nj@locatran.com
          地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
          瑞科南京翻譯公司
          電話:025-83602926
          025-83602369
          電郵:info@locatran.com
          地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
           南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
          瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
          ©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
          第一色色资源站 一色屋_免费精品成人视频在线观看网站